pregnancy

ليو تولستوي أنا كارنينا

أنا كارينينا



رائعة ليو تولستوي

ترجمة : الأستاذ صياح الجهيم 
الناشر: دار الفكر اللبناني - بيروت
سنة النشر: 1998 
عدد الأجزاء: 2 (تقابل المجلدات 10 و 11 و 12 من الأعمال الكاملة)
عدد الصفحات الكلي : اكثر من 1240 صفحة
الحجم الكلي للملفات: حوالي 16 MB 





يسرنا تقديم رائعة ليو تولستوي (أنا كارينينا). والنسخة التي نقدمها اليوم فهي من إصدار دار الفكر اللبناني - بيروت, و تتكون من 2 جزأين (مجلدين).

مشروع ترجمة المؤلفات الكاملة للكاتب الروسي ليو تولستوي, بدأ به المترجم الدكتور سامي الدروبي, مباشرة بعد إنجازه لترجمة أعمال فيودور دوستويفسكي الكاملة بمجلداتها ال 18 . ((إلا أنّ وفاته عام 1976 حالت دون إتمامه ترجمتها,  إذ ترجم الدكتور الدروبي خمسة مجلدات منها بتكليف وزارة الثقافة والإرشاد القومي السورية وتابع هذا العمل الأستاذ صياح الجهيّم)).‏

إليكم أولا نبذة عن الرواية, منقولة بتصرف عن مقالتين من موسوعة ويكيبيديا على الإنترنيت باللغة الإنجليزية. كما أدرج في نهاية الموضوع ملحقين: أولهما قائمة بالأعمال الكاملة لتولستوي, وثانيهما قائمة بترجمات رواية (أنا كارينينا) إلى العربية.



عن الرواية:

أنا كارينينا Anna Karenina  وبالروسية Анна Каренина ( ويكتب العنوان أحيانا أنا كارينين Anna Karenin ) هي رواية للكاتب الروسي ليو تولستوي Leo Tolstoy ونشرت على حلقات متسلسلة بين سنة 1873 وسنة 1877, في مجلة المراسل الروسي (بالروسية:Русский Вестник , تقرأ Russkiy Vestnik ). وقد إصطدم تولستوي بمحرر المجلة ميخائيل ماتكوف Mikhail Katkov حول قضايا وردت في الحلقة الأخيرة, لذلك فإن أول ظهور للرواية بشكل كامل كان على شكل كتاب, سنة 1877 .

تعتبر الرواية على نطاق واسع بأنها القمة أو الذروة في الأدب القصصي الواقعي, وإعتبر تولستوي (أنا كارينينا) روايته الحقيقية الأولى, عندما إعتبر (الحرب والسلام) بأنها أكثر من رواية.

من المرجح أن شخصية "أنا" إستلهمت جزئيا من ماريا هارتونغ Maria Hartung (وتكتب بالروسية ماريا جارتونغ Maria Gartung, ت 1832–1919), وهي البنت الكبرى للشاعر الروسي ألكسندر بوشكين Alexander Pushkin. إذ ومباشرة بعد أن إلتقاها في وليمة, بدأ تولستوي بقراءة نثر بوشكين, وكان له مرة حلم يقظة, مر بسرعة, عن " مرفق أرسطوقراطي عار وفاتن", والذي ثبت أنه أول تلميح عن شخصية "أنا".

ورغم أن النقاد الروس رفضوا الرواية عند نشرها كونها " رواية غرامية تافهة عن حياة المترفين", فإن فيودور دوستويفسكي Fyodor Dostoevsky إعتبرها "عمل فني خال من العيوب".  رأيه هذا شاطره فيه الكاتب الروسي فلاديمير نابوكوف Vladimir Nabokov, والذي أعجب بشكل خاص "بسحر أسلوب تولستوي الخالي من العيوب", وكذلك وليم فوكنر William Faulkner, الذي وصف الرواية بأنها "أحسن رواية كتبت على الإطلاق".

كما تتمتع الرواية حاليا بشعبية كبيرة, يظهرها إستطلاع حديث عن 125 كاتبا معاصرا, أجراه ج. بيدر زين J. Peder Zane, ونشر سنة 2007 في كتاب "العشرة القمم The Top Ten ", والذي أعلن بأن أنا كارينينا هي "أعظم رواية كتبت على الإطلاق". للمزيد عن هذا الإستطلاع يرجى النظر في الرابط التالي:



الشخصيات الرئيسية:

- أنا أركاديفنا كارينينا - أخت ستيبان أوبلونسكي وزوجة كارينين وعشيقة فرونسكي.
- الكونت ألكسي كيريلوفيج فرونسكي - عشيق أنا.
- الأمير ستيبان أركاديفيج أوبلونسكي (ستيفا) - موظف حكومي وشقيق أنا.
- الأميرة داريا ألكساندروفنا أوبلونسكايا ( دولي) - زوجة ستيبان.
- ألكسي ألكساندروفيج كارينين - رجل دولة رفيع وزوج أنا, وأكبر منها بعشرين سنة.
- كونستانتين ديمتريفيج ليفين (كوستيا) - خطيب كيتي ثم زوجها, وصديق قديم لستيفا.
- نيكولاي ليفين - شقيق كونستانتين.
- سرجيوس أيفانيج كوزنيشيف - أخ غير شقيق لكونستانتين.
- الأميرة يكاترينا ألكساندروفنا شيرباتسكايا (كيتي) - أخت دولي الصغرى ولاحقا زوجة ليفين.
- الأميرة إليزافيتا (بيتسي) - صديقة أنا الغنية والمتحررة إجتماعيا وإبنة عم فرونسكي.
- الكونتيسة ليديا إيفانوفنا - قائدة لحلقة إجتماعية رفيعة تضم كارينين
وهي تنأى بنفسها عن الأميرة بيتسي وحلقتها.
- الكونتيسة فرونسكايا - والدة فرونسكي.
- سرجي ألكسييفيج كارينين (سيريوجا) - إبن أنا وكارينين.
- أنا (أني) - إبنة أنا و فرونسكي.
- فارينكا - بنت يتيمة شابة, شبه متبناة من قبل نبيل روسي مريض, صادقتها كيتي عندما كانت في الخارج.

أحداث الرواية:

الرواية مقسمة إلى ثمانية أجزاء. وتبدأ الرواية بواحدة من أكثر عباراتها إقتباسا:

"العائلات السعيدة متشابهة جميعها, لكن كل عائلة غير سعيدة هي غير سعيدة بطريقتها الخاصة"

أكتفي بهذا القدر لتجنب الإطالة من ناحية, ولترك القارئ يستمتع بقراءتها من الناحية الأخرى.

الأسلوب:

أسلوب أنا كارينين يعتبره العديد من النقاد إنتقاليا, مشكلا جسرا بين الرواية الواقعية والعصرية. الرواية تروى من منظور شخص ثالث عالم بكل شئ, متنقلا بين وجهات نظر العديد من الشخصيات الرئيسية, رغم التركيز في أغلب الأحيان على أنماط الحياة والمواقف المتعارضة لأبطال الرواية المركزيين من أنا وليفين. وهكذا فأن كل من أجزاء الرواية الثمانية يحتوي على إختلافات في النبرة, فهي تتخذ صوتا مسترخيا عند تتبع أفكار وأعمال ستيبان أوبلونسكي, وصوتا أكثر توترا عند وصف مواجهات ليفين الإجتماعية.

الكثير من الجزء السابع للرواية يصور أفكار أنا بسلاسة, متابعا كل واحدة من تأملاتها وإرتباطاتها مع تلك التي تعقبها مباشرة. هذا الإستعمال الرائد لتيار الوعي (stream-of-consciousness) سيتم إستعماله من قبل كتاب لاحقين  أمثال: جيمس جويس James Joyce , فرجينيا وولف Virginia Woolf, ووليم فوكنر William Faulkner.

والشئ الآخر الجدير بالذكر هو إستعمال تولستوي لأحداث حقيقية في سرده, ليضفي إحتمالية أكبر للأحداث الخيالية في سرده. كما أن الشخصيات تناقش قضايا سياسية إجتماعية مهمة تؤثر على روسيا في النصف الثاني من القرن التاسع عشر, مثل موقع ودور الفلاح الروسي في المجتمع, إصلاح التعليم و حقوق المرأة. وتصوير تولستوي لهذه الشخصيات في هذه المناضرات, ولحججها, يتيح له توصيل معتقداته السياسية الخاصة.

الشخصيات غالبا تتولى وظائف إجتماعية مشابهة لتلك التي تولاها تولستوي, وهو يضمن هذه الفقرات ملاحظاته الخاصة عن الإيديولوجيات, التصرفات والأفكار التي تجري في روسيا المعاصرة من خلال أفكار ليفين. المجموعة الواسعة من الحالات والأفكار المصورة في (أنا كارينينا) تتيح لتولستوي تقديم بحث شامل عن روسيا عصره, وبفضل سعة البحث وعمقه, عن كل المجتمع البشري. هذه التقنية الأسلوبية, أضافة لإستعمال الرواية للإنطباع, يسهم بدرجة عظيمة في البنية الموضوعية لأنا كارينينا.

الموضوعات الرئيسية:

تعتبر أنا كارينينا عموما, بأنها تتحرى موضوعات مثل : الرياء (النفاق), الحسد, الإيمان, الإخلاص, العائلة, الزواج, المجتمع, التقدم, الرغبة الجسدية والهوى, والإرتباط الفلاحي بالأرض مقارنة بطريقة الحياة في المدن.

المترجمة روزماري إدموندز Rosemary Edmonds كتبت بأن تولستوي لا يعظ أخلاقيا بشكل صريح ومباشر في الكتاب, لكنه يسمح لمواضيعه أن تبرز للعيان بشكل طبيعي من "البانوراما الكبيرة للحياة الروسية". وتقول أيضا أن واحدة من الرسائل الرئيسية للرواية هي: "ليس لأحد أن يبني سعادته على آلام الآخرين" no one may build their happiness on another's pain.

يعتبر ليفين غالبا بأنه تصوير شبيه بالسيرة الذاتية لمعتقدات تولستوي الخاصة ونضالاته وأحداث حياته. فإسم تولستوي الأول هو ليف Lev , وإسم العائلة الروسي ليفين Levin يعني "عن ليف". وإستنادا لهوامش ترجمة بيفيه/فولوخونسكي Pevear/Volokhonsky , فإن وجهات النظر التي يساندها ليفين في محاججته على طول الرواية, تماثل وجهات نظر تولستوي المصرح بها عن نفس القضايا.

إضافة لذلك, وبحسب و. جارث جونز  W. Gareth Jones, فإن ليفين عرض على كيتي الزواج, بنفس الطريقة التي عرض فيها تولستوي الزواج على صوفي بيرز Sophie Behrs, وكذلك فأن طلب ليفين أن تقرأ خطيبته يومياته, كطريقة لكشف أخطائه ومغامراته الجنسية السابقة, توازي طلبات تولستوي من خطيبته صوفي بيرز.

"أنا كارينينا" و "إعترافات تولستوي"

العديد من موضوعات الرواية يمكن أيضا العثور عليها في "إعترافات" تولستوي, تأمله (بصيغة المتكلم) عن طبيعة الحياة والإيمان, الذي كتب بعد سنتين فقط من نشر أنا كارينينا.

في هذا الكتاب يصف تولستوي إستياءه من طبقته الإجتماعية:

- "كل مرة حاولت فيها عرض رغباتي الأعمق - الرغبة في أن أكون جيدا أخلاقيا - قابلت الإحتقار والإزدراء والسخرية, وحالما إستسلمت للرغبات الدنيئة لقيت الإطراء والتشجيع".

يفصل تولستوي أيضا في مقبولية الزناة (وأصحاب العلاقات الغرامية قصيرة الأجل), في المجتمع الأرسطوقراطي الروسي:

- "عمة عزيزة مسنة لي, من أطهر المخلوقات, والتي كنت أعيش معها, كانت تقول دائما أنها لم تكن تتمنى شيئا أكثر من أن يكون لي علاقة بإمرأة متزوجة.
موضوعة أخرى في أنا كارينينا كانت العادة الأرسطوقراطية للتحدث بالفرنسية بدل الروسية, والتي يقترح تولستوي كونها شكلا آخر لزيف المجتمع. عندما تصر دولي على التحدث بالفرنسية لإبنتها الصغرى تانيا, فأنها تبدو زائفة ومملة لليفين,الذي يجد نفسه لا يشعر بالإرتياح في منزلها.
وفي فقرة يمكن تفسيرها بأنها علامة على إصلاح أنا النهائي في عيون تولستوي, يشرح الراوي:
- "لأنه في النهاية من نحن, نحن المقتنعون بأن الإنتحار إجباري, ومع ذلك لا يمكننا إتخاذ القرار بإرتكابه, غير الأضعف, والأكثر تناقضا, وبصراحة, الأكثر غباءا بين الناس, لنصنع أغنية ورقصة من أشيائنا العادية التافهة".

ملفات الكتاب:

أخيرا أقدم لكم ملفي مجلدي الكتاب وهي الأبعاد المتبعة في مصورات أرشيف مكتبة الإسكندرية للكتب ذوات القطع الكبير. 

أنا كارينين - المجلد الأول 



أنا كارينين - المجلد الأول

تأليف : ليو تولستوي
ترجمة : الأستاذ صياح الجهيم
الناشر: دار الفكر اللبناني - بيروت
الطبعة الأولى - 1998
عدد الصفحات: 676 صفحة
حجم الملف: 8,987 MB 



رابط التحميل 




أنا كارينين - المجلد الثاني



أنا كارينين - المجلد الثاني

تأليف : ليو تولستوي
ترجمة : الأستاذ صياح الجهيم
الناشر: دار الفكر اللبناني - بيروت
الطبعة الأولى - 1998
عدد الصفحات: 568 صفحة
حجم الملف: 7,487 MB 



رابط التحميل 








شكرا لتعليقك